martes, 5 de junio de 2007

Un Tono más Blanco que el Pálido (Procol Harum)

Un Tono más Blanco que el Pálido

Nos saltamos el fandango ligero
dando vueltas sobre el suelo.

Me sentía algo mareado
pero la multitud pedía más.

El bullicio aumentaba en la sala
mientras el techo se voló lejos.

Cuando pedimos otra bebida
el camarero trajo una cubitera.

Y así fue que más tarde
mientras el molinero contaba su historia
que su cara, al principio sólo fantasmal,
se tornó un tono más blanco que el pálido.

Ella dijo, ‘No hay razón
y la verdad es simple de ver.’

Pero rebusqué entre mis cartas
y no la dejaría ser
una de las dieciseis vírgenes vestales
que zarpaban desde la costa
y aunque mis ojos estaban abiertos
podrían del mismo modo haber estado cerrados.

Ella dijo, ‘Mi hogar en la orilla dejo,’
pensé que en verdad estabamos en el mar
así que la agarré cerca del espejo
y la obligué a confesar
diciendo, ‘Debes ser la sirena
que sacó a Neptuno a pasear.’

Pero ella me sonrío de forma tan triste
que mi cólera se desvaneció al instante

Si la música es el alimento del amor
entonces la risa es su reina
y del mismo modo si detrás está delante
entonces lo sucio en realidad está limpio.

Mi lengua para entonces parecía de trapo
como si resbalara directamente de mi cabeza
Así que nos sumergimos rápidamente
y atacamos la cama del oceano.

A Whiter Shade Of Pale

We skipped the light fandango
turned cartwheels 'cross the floor

I was feeling kinda seasick
but the crowd called out for more

The room was humming harder
as the ceiling flew away

When we called out for another drink
the waiter brought a tray

And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale.

She said, ‘There is no reason
and the truth is plain to see.’

But I wandered through my playing cards
and would not let her be
one of sixteen vestal virgins
who were leaving for the coast
and although my eyes were open
they might have just as well've been closed

She said, ‘I'm home on shore leave,’
though in truth we were at sea
so I took her by the looking glass
and forced her to agree
saying, ‘You must be the mermaid
who took Neptune for a ride.’

But she smiled at me so sadly
that my anger straightway died

If music be the food of love
then laughter is its queen
and likewise if behind is in front
then dirt in truth is clean

My mouth by then like cardboard
seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
and attacked the ocean bed.

1 comentario:

Elbereth y su silencio dijo...

Pero ella me sonrío de forma tan triste
que mi cólera se desvaneció al instante

Si la música es el alimento del amor
entonces la risa es su reina
y del mismo modo si detrás está delante
entonces lo sucio en realidad está limpio


¿Por qué siempre me entran ganas de llorar? Dime.

¿Te imaginas que yo tomara LSD? ¡Pobre!